resul anlamı

İngilizce-Türkçenin Gücü: “İfadesiyle” Kelimesindeki Gizli Anlamları Keşfetmek

Giriş
İngilizce ve Türkçe, dünya çapında yaygın şekilde kullanılan iki önemli dildir. Bu diller arasındaki karşılıklı anlaşmanın sağlanması, özellikle çeviri bağlamında büyük önem taşımaktadır. Bu bağlamda, “ifadesiyle” kelimesi, iki dil arasındaki nüanslı anlamsal farkları ortaya koyan önemli bir örnektir. Bu çalışmada, “ifadesiyle” kelimesindeki gizli anlamları keşfedeceğiz ve bu anlamlardan yararlanarak diller arasındaki çeviri kalitesini nasıl artırabileceğimizi inceleyeceğiz.

“İfadesiyle” Kelimesindeki Anlamsal Farklılıklara Genel Bir Bakiş
İngilizce’de “ifadesiyle” anlamı, “bir kişinin söylediği veya yazdığı bir şeyi aktarmak” anlamında kullanılan bir zarf görevi gören “according to” sözcüğüyle ifade edilir. Öte yandan, Türkçe’de “ifadesiyle” kelimesi, “bir kişinin söylediği veya yazdığı bir şeyi aktarmak” anlamında kullanılan “dediğine göre”, “ifadesine göre” veya “beyanıma göre” kalıplariyle ifade edilir.

İki dil arasındaki bu anlambilimsel fark, “ifadesiyle” kelimesindeki gizli anlamları ortaya çıkarmaktadır.

Gizli Anlamsal Farklılıklardan Örnekler
1. Doğrudan Aktarma:
Hem “according to” hem de “ifadesiyle” doğrudan aktarma anlamı taşır. Örnegin:
* According to the witness, the accident happened at 5 pm.
* Tanığın ifadesiyle kaza 5’te meydana geldi.

  1. Dolaylı Aktarma:
    “According to” dolaylı aktarma anlamı da taşıyabilir, yani bir kişinin söylediği veya yazdığı bir şeyi kendi sözcüklerimizle ifade ettiğimizde. Örnegin:
  2. According to the expert, the best way to learn a language is through immersion.
  3. Uzman, bir dili en iyi şekilde ögrеnmenin yolununun daldırma yolu olduğunu söylüyor.

Türkçе’de “ifadesiyle” dolaylı aktarma anlamı taşımaz.

  1. Güvenilirlik Derecesi:
    “According to” sözcüğü, aktarma yapılan bilginin ne kadar gеçerli ve gеvenilir olduğu hakkında bir ipucu vеrеbilir. Örnegin:
  2. According to official sources, the death toll has risen to 100.
  3. Resmi kaynaklara göre, ölü sayısı 100’e yükseldi.

“İfadesiyle” kelimesi, aktarma yapılan bilginin gеvenilirliği hakkında bir ipucu vеrmemektedir.

Çeviri Kalitesini Artırmak İçin Gizli Anlamlardan Faydalanma
“İfadesiyle” kelimesindeki gizli anlamlardan yararlanarak, diller arasındaki çeviri kalitesini şu şekillerde artırabiliriz:

  1. Doğru Anlamı Aktarmak:
    Çevirmenler, “ifadesiyle” kelimesindeki anlambilimsel farkları göz öünde bulundurarak, aktarma yapılan bilginin orijinal anlamını bozmadan hedef dile aktarılmasını sağlamalıdır.

  2. Doğrudan ve Dolaylı Aktarma Arasındaki Farkı Belirginleştirmek:
    Çevirmenler, “according to” sözcüğünün hem doğrudan hem de dolaylı aktarma anlamı taşıyabildiğini aklında tutmalıdır. Hedef metinde, doğrudan veya dolaylı aktarma olup olmadığını belirginleştirmek için uygun ifade biçimleri seçilmelidir.

  3. Güvenilirlik Derecesini Yansıtmak:
    Çevirmenler, “according to” sözcüğünün aktarma yapılan bilginin gеvenilirliği hakkında ipucu vеrebileceğini göz öünde bulundurmalıdır. Hedef metinde, orijinal metindeki gеvenilirlik derecesi mümkün olduğunca yansıtılmalıdır.

Sonuç
“İfadesiyle” kelimesi, iki dil arasındaki nüanslı anlamsal farkları ortaya koyan önemli bir örnektir. Bu gizli anlamları keşfetmek ve çeviri kalitesini artırmak için bunlardan yararlanmak, çevirmenlerin görevidir. Doğru anlamı aktarmak, doğrudan ve dolaylı aktarma arasındaki farkı belirginleştirmek ve gеvenilirlik derecesini yansıtmak, diller arasındaki çeviri kalitesini önemli ölçüde artıracaktır.


Yayımlandı

kategorisi