dangıl

İngilizce-Türkçenin Kaliteli Bir Çevirisi: “ifadesiyle” Kelimesindeki Farklılıklara Bir Yakından Bir G

Giriş

İngilizce ve Türkçe, kökenleri ve yapıları bakımından oldukça benzer iki dildir. Ancak, bu iki dil arasındaki bazı önemli farklar, özellikle deyim ve iflahı söz konusu olduğunda ortaya çıkmaktadır. Bu farklar, çeviri sırasında yanlış anlamalara ve yanlış yorumlara yol atabilir. Bu nedenle, “ifadesiyle” kelimesindeki nüansları anlama ve bunları diller arası çeviride etkili bir şekilde iletme konusunda farkındalığın önemi büyüktür.

“İfadesiyle” Kelimesindeki Anlamsal Farklılıkl

“İfadesiyle” kelimesi, hem Türkçe hem de ingilizcede yaygın bir şekilde kullanılan bir deyimdir. Ancak, bu iki dildeki anlamları ve kullanımları bakımından bazı önemli farklar vardır.

Türkç

Türkç** “ifadesiyle” kelimesi, genellikle bir kişinin söylediği veya yazdığı bir şeyi aktarmak için kullanılır. Bu bağlamda, “ifadesiyle” kelimesi şu anlamlara gelir:

  • “Şöyle dedi ki:” veya “Şöyle yazdı ki:” anlamında kullanılır.
  • Bir kişinin sözlerini veya yazılarını doğrudan alıntılamaya hizmet eder.
  • Alıntı yapılan kişinin görüşlerini veya iddialarını vurgulamak için kullanılır.

Örnekler:

  • Başkan, “Ülkemizin karşı karşıya olduğu zorlukları aşmak için birlik olmalıyız” ifadesiyle halka seslendi.
  • Yönetmen, “Bu film, toplumun ikiyüzlülüğünü ve ahlaki çürümesini eleştiriyor” ifadesiyle filminin konusundan bahsetti.
  • Gazeteci, “Yetkililer, olayın terörle ilgili olmadığını” ifadesiyle yetkililerin açıklamasını aktardı.

İngilizce

İngilizce** “ifadesiyle” kelimesi, “in his/her opinion” veya “according to him/her” anlamında kullanılır. Bu bağlamda, “ifadesiyle” kelimesi şu anlamlara gelir:

  • Bir kişinin görüşünü veya inancını ifade eder.
  • Bir kişinin bir konudaki tutumuna veya bakış acısını belirtir.
  • Alıntı yapılan kişinin sözlerini veya yazılarını doğrudan aktarmak için nadiren kullanılır.

Örnekler:

  • The president, in his opinion, the country needs to be more unified. (Başkan, ifadesiyle, ülkenin daha birlik ol gerektiğine inanıyor.)
  • The director, according to her, the film is a critique of society’s hypocrisy and moral decadence. (Yönetmen, ifadesiyle, filmin toplumun ikiyü ve ahlaki çürü eleşti olduğunu d.)
  • The journalist reported that, according to the authorities, the incident was not related to terrorism. (Muhabir bildirdi ki ifadesiyle olayın terörle ilgisi yoktu.)

Çeviri Farklılı

“İfadesiyle” kelimesini çevirirken, bu anlamsal farkları gözönünde bulundurmak esastır. Doğrudan bir çeviri, yanlış anlamalara ve yanlış yorumlara yol atabilir.

Örnekler:

  • “Başkan, ‘Ülkemizin karşı karşıya olduğu zorlukları aşmak için birlik olmalıyız’ ifadesiyle halka seslendi.” cümlesi, “The president, in his opinion, the country needs to be more unified.” şeklinde çevrilmelidir.
  • “Yönetmen, ‘Bu film, toplumun ikiyüzlülüğünü ve ahlaki çürümesini eleştiriyor’ ifadesiyle filminin konusundan bahsetti.” cümlesi, “The director, according to her, the film is a critique of society’s hypocrisy and moral decadence.” şeklinde çevrilmelidir.

Sonuç

“İfadesiyle” kelimesindeki nüansları anlama ve bunları diller arası çeviride etkili bir şekilde iletme konusunda farkındalığın önemi büyüktür. Bu farkları gözönünde bulundurmadan yapılan çeviriler, yanlış anlamalara ve yanlış yorumlara yol atabilir. Bu nedenle, çevirmenlerin, özellikle deyim ve iflahı söz konusu olduğunda, diller arasındaki anlamsal ve kullanımsal farklar konusunda kapsamlı bir anlayışa sahip olmaları esastır.


Yayımlandı

kategorisi