süt dökmüş kedi gibi olmak

Süt Dökülmüş Kedi Gibi Olmak: Anlamı ve Kökeni

İngilizce Anlamı:

“Like a cat on hot bricks”

Türkçe Anlamı:

“Süt dökmüş kedi gibi olmak”

Kökeni:

“Süt dökmüş kedi gibi olmak” deyimi, süt döktüğü için cezalandırılan bir kedinin telaşlı ve huzursuz halini tasvir eder. Deyim, 16. yüzyılda İngiliz edebiyatında kullanılmaya başlanmıştır.

Anlamı:

“Süt dökmüş kedi gibi olmak” deyimi, aşağıdaki anlamlara gelir:

  • Huzursuz, telaşlı ve gergin olmak
  • Bir hata veya yanlışlık nedeniyle utanç veya suçluluk duymak
  • Bir şeyleri mahvetme veya bozma korkusuyla yaşamak

Kullanım Örnekleri:

  • “Patronumun önünde sunum yaparken süt dökmüş kedi gibi oldum.”
  • “Sınavdan önce süt dökmüş kedi gibiydim, çok gergindim.”
  • “Yeni arabamı çizdim ve şimdi süt dökmüş kedi gibiyim.”

İngilizce Karşılığı:

“Like a cat on hot bricks” deyimi, “süt dökmüş kedi gibi olmak” deyiminin İngilizce karşılığıdır. Bu deyim de aynı şekilde huzursuzluk, telaş ve utanç duygularını ifade eder.

Kullanım Örnekleri:

  • “I was like a cat on hot bricks waiting for the results of my job interview.” (İş görüşmesinin sonuçlarını beklerken süt dökmüş kedi gibiydim.)
  • “He was like a cat on hot bricks when he realized he had lost his wallet.” (Cüzdanını kaybettiğini fark ettiğinde süt dökmüş kedi gibi oldu.)
  • “I felt like a cat on hot bricks after I accidentally spilled coffee on my boss’s desk.” (Patronumun masasına yanlışlıkla kahve döktükten sonra süt dökmüş kedi gibi hissettim.)

Sonuç:

“Süt dökmüş kedi gibi olmak” ve “like a cat on hot bricks” deyimleri, huzursuzluk, telaş ve utanç duygularını ifade eden yaygın deyimlerdir. Bu deyimler, bir hata veya yanlışlık nedeniyle yaşanan rahatsızlığı ve gerginliği canlı bir şekilde tasvir eder.


Yayımlandı

kategorisi