Süt Dökülmüş Kedi Gibi Olmak: Anlamı ve Kökeni
İngilizce Anlamı:
“Like a cat on hot bricks”
Türkçe Anlamı:
“Süt dökmüş kedi gibi olmak”
Kökeni:
“Süt dökmüş kedi gibi olmak” deyimi, süt döktüğü için cezalandırılan bir kedinin telaşlı ve huzursuz halini tasvir eder. Deyim, 16. yüzyılda İngiliz edebiyatında kullanılmaya başlanmıştır.
Anlamı:
“Süt dökmüş kedi gibi olmak” deyimi, aşağıdaki anlamlara gelir:
- Huzursuz, telaşlı ve gergin olmak
- Bir hata veya yanlışlık nedeniyle utanç veya suçluluk duymak
- Bir şeyleri mahvetme veya bozma korkusuyla yaşamak
Kullanım Örnekleri:
- “Patronumun önünde sunum yaparken süt dökmüş kedi gibi oldum.”
- “Sınavdan önce süt dökmüş kedi gibiydim, çok gergindim.”
- “Yeni arabamı çizdim ve şimdi süt dökmüş kedi gibiyim.”
İngilizce Karşılığı:
“Like a cat on hot bricks” deyimi, “süt dökmüş kedi gibi olmak” deyiminin İngilizce karşılığıdır. Bu deyim de aynı şekilde huzursuzluk, telaş ve utanç duygularını ifade eder.
Kullanım Örnekleri:
- “I was like a cat on hot bricks waiting for the results of my job interview.” (İş görüşmesinin sonuçlarını beklerken süt dökmüş kedi gibiydim.)
- “He was like a cat on hot bricks when he realized he had lost his wallet.” (Cüzdanını kaybettiğini fark ettiğinde süt dökmüş kedi gibi oldu.)
- “I felt like a cat on hot bricks after I accidentally spilled coffee on my boss’s desk.” (Patronumun masasına yanlışlıkla kahve döktükten sonra süt dökmüş kedi gibi hissettim.)
Sonuç:
“Süt dökmüş kedi gibi olmak” ve “like a cat on hot bricks” deyimleri, huzursuzluk, telaş ve utanç duygularını ifade eden yaygın deyimlerdir. Bu deyimler, bir hata veya yanlışlık nedeniyle yaşanan rahatsızlığı ve gerginliği canlı bir şekilde tasvir eder.